Συνέντευξη τoυ Δημήτρη Δημόπουλου, στο θεατρο.gr.
Συνέντευξη τoυ Δημήτρη Δημόπουλου, στο θεατρο.gr.
1) α) Καλησπέρα σας και καλωσορίσατε στην σελίδα μας. Πώς θα συστήνατε τον εαυτό σας στο αναγνωστικό μας κοινό;
Πάρα πολύ απλά, θα κολλήσω εδώ το σύντομο βιογραφικό μου για την καλλιτεχνική περίοδο 2023-2024! «Ο Δημήτρης Δημόπουλος ξεκίνησε ως σταντ-απ κωμικός το 1996 στις Νύχτες Κωμωδίας. Έχει γράψει τους σταντ-απ μονολόγους Καφρόκρεμα, Υπερπαραγωγή και Αντί Διδακτορικού, καθώς και το λιμπρέτο για τις όπερες Το Λυκόφως των Χρεών, ΑirRossini και Yasou Aida!, για το οποίο βραβεύτηκε με το Έπαινο «Κάρολος Κουν» 2012 Δραματουργίας Ελληνικού Έργου από την Ένωση Ελλήνων Θεατρικών και Μουσικών Κριτικών. Σκηνοθέτησε τα μουσικοθεατρικά δρώμενα Kafka-Fragmente, Das Schubert Diploma και Νυχτερινά Τραγούδια, την οπερέτα Σατανερί καθώς και τις θεατρικές παραστάσεις Οι Ευνοούμενοι του Μίδα και Τσάικα!. Ως μεταφραστής έχει εργαστεί στον υποτιτλισμό, τη μεταγλώττιση και την Εθνική Λυρική Σκηνή με τις μεταφράσεις του για τα έργα Ωραία μου Κυρία, Once, Νυχτερίδα και Πιμπινόνε. Γνωρίζει γερμανικά, αγγλικά, ισπανικά και ρωσικά, είναι πτυχιούχος υποκριτικής (Ανωτέρα Δραματική Σχολή Ίασμος), πτυχιούχος Τμήματος Τουριστικών Επιχειρήσεων (ΤΕΙ Αθηνών) και απόφοιτος της Γερμανικής Σχολής Αθηνών, ενώ το 2022 αρίστευσε στο Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών του Τμήματος Θεατρικών Σπουδών του ΕΚΠΑ στην κατεύθυνση Παράσταση-Δραματουργία. Κατά την καλλιτεχνική περίοδο 2023-2024 παρουσιάζει τον τέταρτο σταντ-απ μονόλογό του με τίτλο Α4, υπογράφει τη μετάφραση και τη σκηνοθεσία του μιούζικαλ The Last Five Years στην Εναλλακτική Σκηνή της Εθνικής Λυρικής Σκηνής και συνεργάζεται για πρώτη φορά με την Camerata Junior – Ορχήστρα Νέων των Φίλων της Μουσικής.» Ορίστε!
β) Η παράσταση Yasou Aida!, σε κείμενα δικά σας, βραβεύτηκε με τον Έπαινο «Κάρολος Κουν» 2012 Δραματουργίας Ελληνικού Έργου από την Ένωση Ελλήνων Θεατρικών και Μουσικών Κριτικών. Θα θέλατε να μας πείτε λίγα λόγια για αυτό;
Πρώτα ήρθε η ιδέα της Neuköllner Oper στο Βερολίνο να συνεργαστεί με Έλληνες καλλιτέχνες ώστε να μεταφέρουν Έλληνες την άποψη τους για τι συμβαίνει στη χώρα τους, παρακάμπτοντας τη διαστρεβλωμένη εικόνα των γερμανικών ΜΜΕ. Ακολούθησε η επιλογή του Αλέξανδρου Ευκλείδη, του σκηνοθέτη της παράστασης, για τη συνεργασία αυτή, ο οποίος πρότεινε μια ανάγνωση όπερας δωματίου του αυθεντικού έργου, όπου οι σκλαβωμένοι Αιθίοπες είναι οι Έλληνες και οι κατακτητές Αιγύπτιοι οι Γερμανοί, μεταφέροντας την υπόθεση σε ό,τι ζούσαμε τότε. Και ακόμα. Ύστερα προστέθηκε στην ομάδα ο Χαράλαμπος Γωγιός, που έκανε τη μουσική διασκευή και διδασκαλία του νέου έργου και ο οποίος πρότεινε εμένα για τη συγγραφή του τρίγλωσσου λιμπρέτου, μια πρόταση του Μπέρνχαρντ Γκλόκζιν, καλλιτεχνικού διευθυντή και δραματουργού της Neuköllner Oper, ώστε να ακουστεί κάθε άποψη στη μητρική γλώσσα της. Όλοι μαζί δουλέψαμε στη δομή και το περιεχόμενο των σκηνών του νέου έργου, αναλύοντας τους νέους ήρωες μέσα από το πρίσμα της υπάρχουσας μουσικής δραματουργίες και των νέων στόχων που θέταμε. Όταν ξεκίνησα να γράφω το κείμενο πια, υπήρχε ένα πολύ σαφές πλαίσιο δραματουργικό, γλωσσικό και μουσικό. Παρέδωσα το πρώτο προσχέδιο του κειμένου ενάμιση μήνα αφού ξεκίνησα και ξεκινήσαμε εκ νέου τις αναλύσεις, τις αλλαγές και τις προσθήκες. Το τελικό κείμενο είναι η έβδομη εκδοχή του κειμένου, όπου υπάρχουν στίχοι που δεν άλλαξαν από την αρχή μαζί με στίχους που γράφτηκαν μέρες πριν την πρεμιέρα!
γ) Θα μας πείτε λίγα λόγια για τη συνεργασία σας με την Εθνική Λυρική Σκηνή;
Η πρώτη μου συνεργασία με την Εθνική Λυρική Σκηνή ήταν ως χορωδός στην Παιδική Σκηνή όταν φιλοξενούταν στο Θέατρο Ακροπόλ. Έκτοτε έχω μεταφράσει και σκηνοθετήσει μιούζικαλ και οπερέτες καθώς και έχω συγγράψει το λιμπρέτο για την όπερα «Το Λυκόφως των Χρεών».
δ) Πως ξεκίνησε η ενασχόληση σας με τις ξένες γλώσσες;
Η πρώτη μου ξένη γλώσσα ήταν τα γερμανικά, τα οποία ξεκίνησα από 6 ετών. Αργότερα προστέθηκαν τα αγγλικά, ως μαθητής λυκείου τα ισπανικά και ως φοιτητής τα ρωσικά. Μαντέψτε ποια έχω ξεχάσει πλέον!
2) Μετά από μια σειρά σολντ-άουτ παραστάσεων στην Αθήνα, παρουσιάζετε για πρώτη φορά στον Πειραιά τον νέο σταντ-απ μονόλογό με τα πιο ενδοσκοπικά σας κείμενα ως τώρα και με τον τίτλο Α4. Θα θέλατε να μας πείτε λίγα λόγια για την παράσταση;
Νομίζω πως θα είναι ο πιο προσωπικός μονόλογός μου ως τώρα, κάτι που συχνά με δυσκολεύει στη διαδικασία...
3) α) Θα μας πείτε λίγα λόγια για τον τίτλο της παράστασης; Τι σημαίνει και πως τον εμπνευστήκατε;
Ο τίτλος «Α4» σημαίνει κάμποσα πράγματα, τα οποία όμως αποκαλύπτονται στην παράσταση.
β) Ποια είναι η αγαπημένη σας ατάκα (δική σας ή κάποιου άλλου);
«Δεν θα είσαι ποτέ έτοιμος!».
4) Πώς η κοινωνική και πολιτική συγκυρία επηρεάζει το έργο σας;
Με πολλούς τρόπους και φυσικά μέσω διαφορετικών οδών, πχ η όπερα Yasou Aida! ήταν ένα έργο που όπως αναφέρθηκε επηρεάστηκε άμεσα από τις κοινωνικές και πολιτικές συγκυρίες. Στο σταντ-απ μου η σάτιρα της επικαιρότητας είναι σχεδόν ανύπαρκτη, όπως το γενικότερο κοινωνικό αποτύπωμα είναι σαφές νομίζω.
5) Ποιο είναι το αγαπημένο σας βιβλίο, το αγαπημένο σας τραγούδι και το αγαπημένο σας σημείο στη πόλη;
Το αγαπημένο μου βιβλίο ελπίζω να είναι πάντα το επόμενο καινούργιο που θα διαβάσω, όπως αντίστοιχα το αγαπημένο μου τραγούδι ελπίζω να είναι πάντα το επόμενο καινούργιο που θα ακούσω. Ειδικά για τη μουσική, είμαι σε μια φάση που μου λείπει να ακούω νέα πράγματα. Το αγαπημένο μου σημείο στην πόλη είναι η σκηνή που παίζω την παράστασή μου!
6) Σχέδια για το μέλλον;
Μετά την παράσταση στον Πειραιά, το «Α4» κάνει βαλίτσα για περιοδεία στην Κρήτη και στον Κύπρο. Τον Μάρτιο θα επαναληφθεί στην Εναλλακτική Σκηνή της Εθνικής Λυρικής Σκηνής το μιούζικαλ «The Last Five Years», όπου υπογράφω τη μετάφραση και τη σκηνοθεσία. Σύντομα ελπίζω να έχω και άλλα νέα, ξέρετε, από αυτά που «δεν είναι ακόμα ανακοινώσιμα».
https://www.ticketservices.gr/event/a4-stand-up-monologos-dimitris-dimopoulos/?lang=el